Marie, propuštěna z morálních důvodů (český "knižní" název), Marie, propuštěna z důvodů morálních (český název dle původních úvodních titulků) / Marie, légende hongroise (původní název)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: ...
Vyrobilo: ? Budapest pro Grandfilm 1933
Marie, propuštěna z morálních důvodů / Marie, légende ...
Moderátor: ReDabér
Re: Marie, propuštěna z morálních důvodů / Marie, légende ...
Český název filmu se objevuje v písemných pramenech v několika variantách, Marie, propuštěna z morálních důvodu, Marie, propuštěna z důvodů morálních i Marie, propuštěná z morálních důvodů, programy kin obvykle uváděny jen zkrácený název Marie, případně s podtitulem Propuštěna z morálních důvodů, dohromady pak Marie – propuštěna z morálních důvodů či Marie ... propuštěna z morálních důvodů.
Film byl nadabován zřejmě již v roce 1933 (československá distribuční premiéra byla 15.6.1934) do více verzí v Budapešti, název studia však z žádných pramenů nevyplývá. V Československu byl film uveden ve třech verzích, české, německé a maďarské (německá a maďarská zřejmě s českými podtitulky). Bližší informace o českém dabingu bohužel nejsou k dispozici a nejsou obsaženy ani v původních úvodních titulcích, i když se dochovaly. Žádný z přítomných ani neidentifikoval žádný hlas českého speakera, je vůbec otázkou, zda šlo o herce.
Stejně jako u filmu Na stopě je zvuk české verze proveden tak, že ve scénách bez dialogů je ponechán původní zvuk a ve scénách s dialogy je tento zvuk přerušen a nahrazen pouze českým dialogem bez hudby a ruchů. Rovněž tedy nedošlo k míchání dabingu s originálem, ale pouze ke stříhání. Dojem je v tomto směru ještě horší než u filmu Na stopě. Tam jsou dialogové scény vzhledem k charakteru filmu od ruchů alespoň jasně ohraničeny. U Marie je však více postav a hromadných scén, takže dialogy sólových postav někdy přecházejí v atmosféry, které byly ponechány v originále a občas z nich zazní i původní mluvené slovo. Charakter zvuku je sice lepší (neprojevuje se efekt "tělocvičny" v exteriérech), ale zato je velmi kolísavá úroveň jednotlivých složek (hudba, ruchy, různé atmosféry) originálu. Vzhledem k neznalosti různých verzí nelze spolehlivě odhadnout, na jakou verzi byl proveden český dabing, možná i na partie dabované do jiného jazyka. Samotná synchronizace českých dialogů na obraz je většinou špatná, občas dobrá, asi podle toho, "jak se zrovna povedlo". Dodatečné střihové posuny jasně zřejmé nejsou, i když k nim docházet mohlo.
Zbývá dodat, že dochovaná česky dabovaná kopie má minutáž cca 60 minut. Jelikož IMDb uvádí "vražednou" délku 150 minut, česká verze se buď nedochovala úplná, nebo je to výsledek "řádění" cenzury, která pro dané téma sociální tragédie neměla pochopení. Je známo, že film byl československou cenzurou výrazně narušen a obsah tak zkomolen, ale asi nikoho nenapadlo, že by se mohlo jednat o takto zásadní zkrácení. Periodika také uváděla, že český dabing nebyl zdařilý, dramatické situace vzbuzovaly u diváků smích a byl označen za jediný omyl tohoto filmu.
V porovnání s jen o rok mladším dabingem filmu Amok, kletba tropů je tento dabing skutečně špatný, ale vyloženě směšně nám nevyzníval. Více jsme se bavili u filmu Na stopě, zejména když se lovec chytil do vlastní pasti .
Film byl nadabován zřejmě již v roce 1933 (československá distribuční premiéra byla 15.6.1934) do více verzí v Budapešti, název studia však z žádných pramenů nevyplývá. V Československu byl film uveden ve třech verzích, české, německé a maďarské (německá a maďarská zřejmě s českými podtitulky). Bližší informace o českém dabingu bohužel nejsou k dispozici a nejsou obsaženy ani v původních úvodních titulcích, i když se dochovaly. Žádný z přítomných ani neidentifikoval žádný hlas českého speakera, je vůbec otázkou, zda šlo o herce.
Stejně jako u filmu Na stopě je zvuk české verze proveden tak, že ve scénách bez dialogů je ponechán původní zvuk a ve scénách s dialogy je tento zvuk přerušen a nahrazen pouze českým dialogem bez hudby a ruchů. Rovněž tedy nedošlo k míchání dabingu s originálem, ale pouze ke stříhání. Dojem je v tomto směru ještě horší než u filmu Na stopě. Tam jsou dialogové scény vzhledem k charakteru filmu od ruchů alespoň jasně ohraničeny. U Marie je však více postav a hromadných scén, takže dialogy sólových postav někdy přecházejí v atmosféry, které byly ponechány v originále a občas z nich zazní i původní mluvené slovo. Charakter zvuku je sice lepší (neprojevuje se efekt "tělocvičny" v exteriérech), ale zato je velmi kolísavá úroveň jednotlivých složek (hudba, ruchy, různé atmosféry) originálu. Vzhledem k neznalosti různých verzí nelze spolehlivě odhadnout, na jakou verzi byl proveden český dabing, možná i na partie dabované do jiného jazyka. Samotná synchronizace českých dialogů na obraz je většinou špatná, občas dobrá, asi podle toho, "jak se zrovna povedlo". Dodatečné střihové posuny jasně zřejmé nejsou, i když k nim docházet mohlo.
Zbývá dodat, že dochovaná česky dabovaná kopie má minutáž cca 60 minut. Jelikož IMDb uvádí "vražednou" délku 150 minut, česká verze se buď nedochovala úplná, nebo je to výsledek "řádění" cenzury, která pro dané téma sociální tragédie neměla pochopení. Je známo, že film byl československou cenzurou výrazně narušen a obsah tak zkomolen, ale asi nikoho nenapadlo, že by se mohlo jednat o takto zásadní zkrácení. Periodika také uváděla, že český dabing nebyl zdařilý, dramatické situace vzbuzovaly u diváků smích a byl označen za jediný omyl tohoto filmu.
V porovnání s jen o rok mladším dabingem filmu Amok, kletba tropů je tento dabing skutečně špatný, ale vyloženě směšně nám nevyzníval. Více jsme se bavili u filmu Na stopě, zejména když se lovec chytil do vlastní pasti .
Re: Marie, propuštěna z morálních důvodů / Marie, légende ...
Nu na imdb je i vedena maďarská verze pod názvem Tavaszi zápor http://www.imdb.com/title/tt0023190/ a tam se uvádí reálnějších 66 či 78 minut.
Re: Marie, propuštěna z morálních důvodů / Marie, légende ...
Vzhledem ke zbytkům původního jazyka v atmosférách to vypadá, že český dabing byl skutečně proveden na maďarskou verzi. Nevyčetl jsem ale, zda jednotlivé verze byly jen dabingem či zda se jednalo o částečně odlišně natočený materiál. Vzhledem k prostředí děje (Uhry) také není úplně jasné, jak byla jazykově řešena původní verze. Otázkou také je, zda minutáže různých verzí reflektují případné cenzurní střihové úpravy. K úplně přesné odpovědi by zřejmě bylo třeba vidět všechny verze a více kopií z různých archivů.
-
- Příspěvky: 577
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Marie, propuštěna z morálních důvodů / Marie, légende ...
Já se mohu jen připojit k Historikovi. Tento film musel být už v originále hrůzný a popravdě řečeno, vůbec jsem nelitoval, že česká kopie je krácená. Českým promluvám nebylo dobře rozumět, místy to působilo, jako by mikrofon stál za rohem. Stav kopie nebyl nejlepší a zvuk byl celkově dosti zašuměn. Ale na několika místech se dabing povedl výtečně - byly to pasáže s drbajícími tetkami. Tyto okamžiky působily naprosto důvěryhodně a nedivil bych se tomu, kdyby byly natáčeny na veřejném prostranství skrytým mikrofonem.
Stanovit počet hlasů u tohoto dabingu po jedné projekci nejde - i s ohledem na špatnou srozumitelnost. Jinak samotný originál asi příliš dialogy nepřekypoval, což je znát už jen z toho, že drtivou většinu zvukové stopy tvoří původní znění. Film tak spíše připomíná dozvučované němé filmy.
V určitých okamžicích nebylo možné určit, zda se jednalo o nepovedený originální postsynchron, nebo nepovedený český dabing - např. ve scénách s plačícím miminkem.
Stanovit počet hlasů u tohoto dabingu po jedné projekci nejde - i s ohledem na špatnou srozumitelnost. Jinak samotný originál asi příliš dialogy nepřekypoval, což je znát už jen z toho, že drtivou většinu zvukové stopy tvoří původní znění. Film tak spíše připomíná dozvučované němé filmy.
V určitých okamžicích nebylo možné určit, zda se jednalo o nepovedený originální postsynchron, nebo nepovedený český dabing - např. ve scénách s plačícím miminkem.